A Suicide That Went Un-mourned!

Vide Veeramani Veeraswami  and Ravichandran Kp

Not to worry – we are not talking about any evil serial-killer ending his life.

Read on, it is about an amazing visualization by a poet!

It’s about a woman’s nose-ring.

The following is said to be appearing in ‘The Prabhu Linga Leelai’ venpa’s (verses/poems) in Tamil written by Siva Prakasar, a sage, a Tamil poet, lived around at the end of the 17th century. It is a translation of an original Lingayata work in Kannada of 15th century (Wiki) :

தன்னை நிந்தைசெய் வெண்நகைமேல் பழிசார
மன்னி அங்கது வாழ்மனை வாய்தன்
முன்னிறந் திடுவேன் எனஞான்று கொள்முறைமை
என்ன வெண்மணி மூக்கணி ஒருத்தி நின்றிட்டாள்.

Meaning of words in Tamil:

வெண்நகை – வெண்பல்; மன்னி – நிலைபெற்று; வாய்தல் – வாசல்; ஞான்றுகொள் – தூக்குப் போட்டுக் கொள்கிற;
வெண்மணி மூக்கணி – வெள்ளை முத்துக் கோத்த மூக்கணி, புல்லாக்கு. இது மூக்கின்
நடுத்தண்டிற்றுளைத்துப் புனைந்து மேலுதட்டில் படுமாறு அணியும் ஒரு முத்துக் கோத்த அணி.

Explanation in Tamil:

புல்லாக்கு என்றொறு அணிகலத்தை மூக்கின் இருதுளைக் கிடையிலான நடுச்சுவரில் அணிந்துகொள்ளும் பழக்கம் தொன்றுதொட்டு இருந்துவந்தது.

பொதுவாகப் பெண்களின் பல்லை முத்திற்கு உவமை சொல்வார்கள்.அதாவது முத்துபோன்ற பற்கள் என்று. முத்துப்பற்கள் – முத்துபோன்ற பற்கள் என்றால் அவள்பற்கள் முத்தைப்போல் இருந்தது என்றல்லவா பொருள்.இங்கே முத்தை முதன்மைப் படுத்துவதால் முத்துக்குத் தானே பெருமை.

இதனால் இதுகாறும் இறுமாந்து வந்த முத்திற்கு இக்கவிஞன் தன்காதலியின் பல்லை உயர்த்தியும் முதன்மைப் படுத்தியும் அவள் பல்போல் முத்திருக்கிற தென்று முத்தைத் தாழ்த்தியும் கூறியதால் முத்துக்கு அவமான மேற்பட்டுவிட்டதாம்.

முத்திற்குக் கடுங்கோபம்.அத்தோடு அவமானம் வேறு அதன்மனதை ஆட்டிப் படைத்துக்கொண்டிருந்தது. இதுகாறும் முத்தை உயர்த்தி ‘முத்துபோல் பெண்களின் பற்கள்’ என்று பாடிய புலவர்கள் மத்தியில் இக்கவிஞன் பற்கள்போல் முத்துக்கள் என்று பாடி தன்னை அவமானப் படுத்திவிட்டானே என்று அவ்வவமானத்தைப் போக்க ‘அவள் பற்கள் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தூக்குப்போட்டுக் கொண்டுச் சாகிறேன்பார். என் இறப்பைக் கண்டபிறகாவது காண்போர் சொல்லட்டும் முத்தைப்போல் பற்களா? பற்கள்போல் முத்துக்களா என்று’ -என்று முத்து பல் இருக்கும் இடத்திற்கே சென்று தூக்குப் போட்டுக்கொண்டதாம்.

அதுதான் புல்லாக்கு என்ற அணிகலமாம்.

Explanation in English:

‘Bullaakku’ (see the pic) a ring like ornament worn hanging down from the nasal septum by women.

Generally a woman’s teeth are compared to pearls, by poets of yore. This comparison places the pearls a notch above the teeth though (in their beauty, whiteness), making the pearls swollen-headed.

However this poet says the pearls she wore are like her teeth, placing her teeth a notch above the pearls.

Feeling mighty insulted, the pearls remonstrated: ‘Unfair, wrong, unacceptable, can’t take it lying down…we’ll come right up to where you (teeth) live (mouth) and hang ourselves to death, Let people decide…’

That’s how pearly ‘Bullaakku’ came into being, hanging from the nose down to the upper lip!

Before signing off, here’s a pix on ear rings and pins worn by women, each with a distinct name!

(Pic: ஐந்தொழில் கம்மாளர்களின்-கலைக்களம்)

End

Wives And GF’s, Laugh It Off, Please…

19317

19034

Balasubramanian Bk‎Friends of TN BJP.jpg

 

End